【笔译】2023英语组笔译赛项非文学翻译题解析——翻译中的理解、表达、变通

2024/01/02 13:50:15

      2023“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛英语组笔译赛项共有来自1100余所院校的17万名大学生参与,其中298人晋级国赛。


      今日小编特邀北京外国语大学李长栓教授对国赛笔译赛项非文学翻译题进行专业解析,点评选手译文实例,带你梳理翻译要点,掌握实用技巧,提升翻译水平!


国赛真题


      当前,国家或地区之间知识产权磋商日益频繁,表现为国家多、层次高、议题广等特点。知识产权保护已经成为经贸关系的焦点,知识产权国际规则呈现出强保护趋势。在目前错综复杂的国际经贸关系中,加强知识产权保护是参与全球贸易的重要表现。要立足我国发展实际,丰富完善符合国内创新需求的体制机制,同时适应参与国际竞争的需要,保持与知识产权国际公约等国际规则的制度衔接。如我国目前正积极寻求加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP),CPTPP代表了当前世界上知识产权领域内容最为丰富、保护水平最高的国际规则,加入CPTPP有助于对接高标准国际经贸规则、推动高质量发展。同时,涉及国际贸易的知识产权保护不仅是法律适用问题,还可能涉及国家主权、经济发展等问题,在讲规则的同时又要服从国家利益。此外,那些具有浓厚历史传统和中国特色的知识产权保护问题,如涉及传统文化、老字号、贴牌加工等知识产权保护问题,需注重国情实际和中国特色,以创新和发展为指引,创造性地适用规则。


专家解析


88888

李长栓 教授 

北京外国语大学

北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长。长期从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践。曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务;应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件。出版教材专著十余部,如《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》《非文学翻译》《理解与表达:汉英翻译案例讲评》《理解与表达:英汉口译案例讲评》《如何撰写翻译实践报告——CEA框架、范文及点评》《法律术语翻译二十讲》等。


      翻译中的问题不外乎三类——理解、表达、变通。理解要接近、达到甚至超过作者的水平;表达要符合语言习惯,表达作者清楚表达、希望表达甚至应该表达的意思;表达形式可以和原文相同、相近,甚至完全不同(即必要时进行变通)。本次解析将从这三个方面举例分析选手译文中的一些问题并提出解决方案。


理解

      译者需要理解所有的概念、所有的关系,包括词语之间、句子之间、上下文之间、文章和外部世界之间的关系。因为一篇文章是一个前后连贯的整体,抓不住前后联系,就没有理解透彻。原语篇看似不难,但从选手的译文中可以看出还是存在理解问题。


      比如,“国家或地区之间知识产权磋商日益频繁,表现为国家多、层次高、议题广等特点”,就本句而言,“国家多、层次高、议题广”是指“磋商”的参与国家多、参与的官员层次高、讨论的议题广泛。如果译文没有把这三者和“磋商”联系起来(包括语法上衔接起来),意思就不连贯。


      有选手译为"Currently, the consultation of copyright among countries and regions happens more and more frequently, featuring the large number of countries, the high level, broad topics and so on." 


      划线部分浓缩为一句话就是"Consultation features the large number of countries; Consultation features the high level; Consultation features broad topics." 由此可见,主语和三个宾语在意思上无法搭配。因此,全句起码应改为:

Currently, consultations on copyrights among countries and regions happen more and more frequently, featuring the involvement of a large number of countries, high-level participation, and the discussion of broad topics.


      此外,也请注意其它细节的变化,如冠词用法、介词用法、单复数等。本句进一步可修改为:

Currently, consultations on copyrights are increasingly common among countries and regions, with the active participation of numerous nations, high-level involvement, and wide-ranging discussions on various topics.


表达

      本部分将举例说明翻译的表达要符合语言习惯,包括用词、搭配、句子结构等问题。

用词

      部分选手的词汇量似乎不够,在比赛中没有找到想用的词。比如,“贴牌加工”是指商家有产品和技术,但自己不生产,而是委托其他企业生产,贴上自己的品牌来销售。选手们不是这个领域的专家,单凭积累可能不知道英文叫作OEM (Original Equipment Manufacturing),还可以叫作Private Label Manufacturing, Contract Manufacturing, White Label Manufacturing, Third-party Manufacturing等。这时可以采用笼统的翻译方法,比如只翻译“加工”(processing, manufacturing),或者certain processing (manufacturing),也比留白好。


      再如,选手们译文中的一个突出问题是“等”字的翻译。汉语的“等”字表示两个意义,一是表示“煞尾”,如“北京天津上海等三个城市”,其中的“等”没有实际意义,就是为了了结列举;二是表示列举未尽,如“北京天津等十个城市”。无论哪个意思,英语中都不常用etc.,甚至不译。比如,“国家多、层次高、议题广等特点”中的“等”不需要翻译,理由是如果其它特点很重要,是会列举出来的,不列举就是不重要,不重要就不需要提及。可以同样处理的还有“国家主权、经济发展等问题”。

搭配

      简单地说,搭配就是几个词能不能用在一起,有意义搭配、语法搭配等多种表现形式。比如,“在目前错综复杂的国际经贸关系中,加强知识产权保护是参与全球贸易的重要表现。”


    有选手译为"Under the context of a complex international trade relations, a tougher intellectual property rights protection reflects a country's determination to participate in global trade."


      其中tough与protection的搭配不当,应该用strong protection、robust protection等。但可以说tough protection measures,不过,此时tough修饰的是measures。

句子结构

      句子结构就是把词语搭配扩展成为全句的关联。这里强调两个问题,即避免过长的前置定语和复杂结构


      一些选手喜欢把一长串定语放在中心词前,这在英语中需要避免。比如,“如我国目前正积极寻求加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP),CPTPP代表了当前世界上知识产权领域内容最为丰富、保护水平最高的国际规则。


     有选手译为"For example, China is now actively searching for ways to join CPTPP, which represents the most comprehensive and the highest-level protection international rules in the area of protection on property rights."


      该句中rules前面的定语过长,起码应改为"For example, China is now actively searching for ways to join CPTPP, which represents the most comprehensive international IP rules that provide the highest level of protection." 另外,选手们还需注意表达的简化。


      在英语水平不是非常高的情况下,选手们可以尽量采用简单的句式结构,这样不容易出错。毕竟翻译是为了传递意思,而非炫耀自己对语法的掌握程度。因此,也可译为:

For example, China is actively seeking membership in the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP). The CPTPP encompasses the most comprehensive IP rules and offers the highest level of protection in today’s  world.


变通

      变通是为了更好地传递原文意思,或者由于译文的使用场景,译者有必要对原文文字进行一些编辑加工,包括删减、补充、改换表述方法等。在翻译的过程中,任何一篇文章都需要进行或多或少的变通处理,把每个字都翻译出来的情况很少。但选手们的译文普遍倾向于逐字翻译,结果导致译文臃肿不堪,意思不清。


      鉴于原语篇的特点,选手不需要对原文进行大规模增删,但如果感到某个地方不好翻译,进行少量编辑还是必要的。比如,“此外,那些具有浓厚历史传统和中国特色的知识产权保护问题,如涉及传统文化、老字号、贴牌加工等知识产权保护问题,需注重国情实际和中国特色,以创新和发展为指引,创造性地适用规则。”本句表述不太精炼,逐字逐句翻译效果不佳。遇到这种情况,选手们可以先修改原文,再来翻译,可以将原文简化为“此外,保护具有历史传统和中国特色的知识产权,如传统文化、老字号、贴牌加工等,需注重国情实际,以创新和发展为目的,创造性地适用规则。”故译为:

In addition, intellectual property for historical traditions or with Chinese characteristics, such as traditional culture, time-honored brands, and contract manufacturing, should be protected in consideration of our national conditions. The application of rules should be carried out with creativity, aiming to serve innovation and development.


      本例也说明在原文表达方式不佳的情况下,译者应当如何表达作者应该表达的意思。





      读完李教授对笔译赛题的细致评析,相信大家一定对翻译中的理解、表达、变通有了更深刻的认知,希望大家在今后的实践中多加练习,定会逐步提升翻译水平!

回到顶部