【口译】2023英语组口译赛项全国冠军张莹玥决赛视频与专家点评

2024/01/02 14:15:29

      2023“外研社•国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛(英语组)口译赛项共有来自900多所学校的2.5万名选手参与,其中200人晋级国赛。


      在12月5日口译赛项决赛中,10位选手经过激烈的英汉双向对话口译比拼,最终来自北京外国语大学的张莹玥摘得桂冠!今天,让我们一同回顾口译全国冠军的精彩表现!


2023英语组口译赛项全国冠军 

张莹玥

北京外国语大学


选手视频

      冠军小姐姐的口译有哪些亮点?大赛组委会特邀外交学院石毅教授带来精彩点评。


专家点评

44444

石毅 教授

外交学院

      

外交学院英语系教授,教务处处长。教育部教育综合改革问题研究专家、中华美国学会理事、北京市高教学会大学英语研究会理事。国家级一流本科专业建设点负责人,北京高校重点建设一流专业负责人。北京市高等学校青年教学名师。曾指导学生参加“外研社·国才杯”全国大学生英语辩论赛、“外研社·国才杯”全国英语演讲大赛及其他全国性英语赛事,并担任相关赛事北京地区决赛、全国总决赛评委。


      张莹玥同学在决赛中的表现可圈可点。

1

英译汉

      英译汉部分体现出该名选手扎实的英语听辨能力和良好的汉语表达能力。这一段总的来说逻辑关系并不复杂,也不凌乱,总—分—总结构非常清楚。


      张莹玥同学对于段落结构和逻辑关系捕捉非常准确,严丝合缝,无可挑剔。在汉语表达方面,能够迅速找到非常恰当的并列结构,比如“像苹果和华为等科技巨头,正是利用了创新优势来丰富他们的用户体验、产品设计和品牌推广”,这里的处理非常符合汉语表达习惯,一定程度上甚至优于英文原文。


      当然,英译汉部分也有一些问题。比如对于一些相关机构不够了解,导致译文不够准确,比如the United Nations Conference on Trade and Development,the Bureau of Economic Analysis。假如选手了解相关知识,可以针对the Bureau of Economic Analysis加一点解释说明,比如译为“美国商务部主管经济分析的机构,美国经济分析局”。


      此外还可讨论的一点是,该选手两次使用了“我们可以看到”的说法,虽然从准确性上看确实原文没有,但作为学生译员,也不失为一种增加口语性并争取一点思考时间的办法,这一点作为职业译员并不鼓励。


2

汉译英

      汉译英部分该选手的表现同样精彩。基本没有遗漏原文信息,未来人工智能在五个领域的展望均得到准确体现,学生译员特别容易出错的数字也都准确译出。该选手对一些与人工智能实际应用相关的术语非常熟悉,比如“自动驾驶汽车”“现实增强技术”“虚拟现实技术”等,由此可见博闻强记的重要性。


      另外该选手对于汉英转换过程中的“明晰化”翻译技巧掌握熟练,比如对于“未来已来“的处理,想来张莹玥同学的笔译基本功应该是非常扎实的。


      如果拿国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC) 会员认可的口译质量标准来看,无论是语言层面还是非语言层面,张莹玥同学的表现都是值得称赞的。当然,提升的空间总是有的,比如语速可以放慢一点,更加注意语言的节奏以及与源语对话者的一致性等。

回到顶部