【口译】2023英语组口译赛项全国亚军廖智超决赛视频与专家点评

2024/01/05 09:29:43

国赛精彩回顾专栏更新啦!

      今天小编上新的是2023“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛(英语组)国赛口译赛项全国亚军廖智超的决赛表现,让我们见贤思齐,学习更多口译技巧!


2023英语组口译赛项全国亚军 

廖智超

北京外国语大学


选手比赛现场视频


      全国亚军廖智超在赛场上的表现有哪些闪光点?大赛组委会特邀广东外语外贸大学王巍巍教授带来专业点评。


专家点评


77777

王巍巍  教授

广东外语外贸大学


翻译学博士,广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、云山青年学者。中国翻译协会理事,中国译协口译委员会副秘书长;中国英汉语比较研究会语言测试与评价专业委员会常务理事、秘书长。主持国家社科基金项目、教育部社科基金项目;参与2项教育部重大攻关项目等。参与“中国英语能力等级量表”“全国翻译专业八级考试(TTIM-8)”等研发工作。主笔出版或参与编写多部学术著作及口译教材,在《外语教学与研究》《现代外语》《中国翻译》《外语界》等期刊发表论文二十余篇。 


      选手整体口译水平较高,内容方面,能够忠实、完整、准确地传递源语的主旨和关键信息;表达方面,流畅且富有诗意。选手现场表现自然、自信、稳健,达到了良好的交际效果。


01

内容方面

      选手准确传达了源语的主要逻辑和细节信息。中译英部分全面介绍了中国长城的历史、功能,同时也涉及汉武帝派遣张骞的历史事件和丝绸之路的文化交流,选手都能够完整准确传译。英译中部分详细介绍了旅游业对于经济、文化交流的推动作用,并通过中国、威尼斯、不丹等例子具体说明了这一点,译语内容全面,层次清晰。但存在三处与源语不一致的情况,均为二级信息或三级信息。


 例1

“There are a couple of quotes that I have always remembered about traveling.”译为“我想先谈一谈我在各地旅行过程中听到的一些话。”联系后面话语可知,这里的“quotes”是指两句名言,而不是“旅行过程中听到的一些话”。

 例2

“Traveling, it leaves you speechless, then turns you into a storyteller.” 译为“旅游可以让你从过去一个无话可说的人变成一个会讲故事的人。”这里的“speechless”意指旅行的体验会让人惊叹、瞠目结舌,而不是“无话可说”。

 例3

“This approach ensures that tourism benefits local communities, preserves Bhutan's cultural heritage and minimizes negative environmental impact.”译为“……可以造福当地的社区,同时还可以保护该国的文化遗产和自然风光。”估计是由于最后一段口译笔记缺失的缘故,译语缺少了后半部分的内容,“最大限度地减少对环境的负面影响。”


02

表达方面

      双向译语整体质量较高,符合目的语使用原则和表达习惯,存在少许语法和词汇使用上的细节问题,但瑕不掩瑜。


 例1

“不到长城非好汉”译为“ People often say that it is not a good or a brave man not to pay a visit to the Great Wall.”中的两个 "not" 造成了句子结构的重复,显得有些累赘。如采用更简洁的表达方式,如“He who has never been to the Great Wall is not a true man”或者“To be a true man, one must visit the Great Wall”,或许可以更加直接且达意。

 例2

“In 2019, China welcomed approximately 155.6 million international visitors”译为“2019年,预计中国接待了来自全世界大约155,600,000的游客”。2019年已成过去,此处明显不需要使用“预计”二字。可见,在口译过程中需留意译语使用,做到自我监控。

 例3

“随着时间的推移,它不仅成为了军事防线,还发挥了重要的经济和文化的作用。”译语为“As time passes by, more than a military facility, it has played a very important role in its economic and cultural development.”这里后半句的“its”存在指代混淆,建议删除。


03

交际方面

      整体语流和节奏较好,使得传递的信息清晰,对于目的语听众较为友好。然而,一些填充词的使用习惯可能偶尔会影响听众理解。例如,选手常常使用“and”或“那么”作为口头禅来连接句子或意群。


      总体而言,选手能够完整、准确、流畅地传译源语信息,展现了较好的口译胜任力。


      以上就是口译亚军廖智超的比赛视频和王巍巍教授的细致点评啦!还想回顾更多比赛视频?点击下方蓝字,重温2023口译冠军赛场风采!


《2023英语组口译赛项全国冠军张莹玥决赛视频》

回到顶部