2024英语组口译赛项国赛样题

2024/04/18 17:40:30


赛题说明

口译赛题涵盖习近平新时代中国特色社会主义思想核心内容,涉及经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设等领域的重要话题。

国赛考查形式为英汉双向短交传和对话口译。


赛题样例及评分标准


短交传

英译汉

下面你将听到一段有关一带一路的演讲。


First, I would like to acknowledge, when we talk about the Belt and Road Initiative, we are talking about the size, the magnitude. In this map from Fudan University, Shanghai, you can see how many countries have signed memorandums of understanding with China in the context of the Belt and Road Initiative since it was launched in 2013. As you can see there in the map, most of the world has engaged and embraced the Belt and Road Initiative. You can see how speedy in getting those 150 countries sign up agreements with China along the last 10 years. Looking at this map, we can realize that the Belt and Road participating countries account for almost 75 percent of the total population of the world, and also account for more than half of the world’s GDP. We should acknowledge the size of this initiative. And some recent studies acknowledge that the trade along the Belt and Road Initiative could soon account for almost 40 percent of the total world trade. And also the Belt and Road Initiative can boost trade flows in participating countries by 41 percent and reducing the cost of global trade between 1.1 to 2.2 percent. This will result in stimulating the economic growth by an average of 2.6 to 3.9 percent, which is impressive. (218词)


汉译英

下面你将听到一段有关中国数字经济的讲话。


近年来,中国在将数字技术融入实体经济方面取得了巨大进步。最新发布的《数字中国发展报告》显示,仅在2022年,中国数字经济规模就超过50万亿元人民币,巩固了其全球第二大经济体的地位。数字世界和物理世界的融合催生了新的产业和商业模式,为经济和社会发展注入了强大的新动力。数字化可以提高商品和服务的质量,从而在更高层面上实现动态的供需平衡。通过“线下生产+线上数据分析”,传统行业可以探索规模制造以外的个性化定制。例如,生产商可以首先向市场发布小批量产品,再利用数据分析细分需求,并确定是否有必要扩大生产。这种高度灵活、快速响应的轻资产供应链模式增加了研究、制造和分销的弹性,有助于克服传统供应链架构中机会成本高、运营周期长等等局限。通过技术支持的运营改进,实现更精细、更精确的供需匹配,从而带来生产力的提高。(348词)

对话口译

选手为中外嘉宾对话进行交替传译,外方嘉宾每段发言时长约2分钟,选手须在2分钟内完成翻译;中方嘉宾每段发言时长约2分钟,选手须在2.5分钟内完成翻译。

以下为2023国赛对话口译环节示例。


评分标准

口译赛项重点考查选手口译内容传递的忠实性与完整性、表达形式的恰当性以及译者职业素养。


口译评分标准_1

回到顶部