英语组笔译赛项国赛赛题由大赛组委会提供,包括汉英译后编辑(非文学翻译)1篇、汉英新闻编译1篇、汉译英(文学翻译)1篇。赛题构成见下图。
国赛赛题构成
赛题样例
Post-editing (译后编辑)
Post-edit the raw machine translation of the following Chinese text.
Chinese text:
“大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。”100年来,中国共产党秉持为中国人民谋幸福的初心、为中华民族谋复兴的使命,不畏艰难险阻,不惧流血牺牲,团结带领全国各族人民浴血奋斗、发愤图强、改革开放,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。今天,中国共产党已经发展成为一个走过百年光辉历程、在最大的社会主义国家执政70多年、拥有9100多万党员的世界上最大的马克思主义执政党,得到了14亿中国人民最广泛的支持和拥护。中国共产党立志于中华民族千秋伟业,百年恰是风华正茂!
Raw machine translation:
“The great roc rises with the wind, soaring straight up to 90,000 miles.” For a century, the Communist Party of China has upheld its original aspiration to seek happiness for the Chinese people and its mission for the rejuvenation of the Chinese nation. Fearless of difficulties and sacrifices, it has united and led the people of all ethnic groups in the country to fight bravely, strive for progress, and pursue reform and opening up. The Chinese nation has achieved a remarkable leap from standing up, to becoming prosperous, and then to becoming strong. Today, the Communist Party of China has developed into the largest Marxist ruling party in the world, having a glorious history of over a hundred years, governing the largest socialist country for more than 70 years, and boasting over 91 million members, enjoying the broadest support and endorsement from 1.4 billion Chinese people. The Communist Party of China is committed to the great cause of the Chinese nation, and the centenary is indeed a flourishing moment!
Transediting (新闻编译)
You are an editor at a world news website and need to translate and edit the following news into English in 200-300 words to meet the release requirements.
在浙江省嘉兴市新塍镇虹桥社区,11月29日上午就迎来了“12·4”国家宪法日宣传活动的一个高潮。
在活动现场,一大早就气氛热烈,前来参加活动的社区居民把活动现场围了个满满当当。“有文艺演出,还有知识竞赛,这种形式还是蛮吸引人的。”已经退休的李阿姨对于即将开始的宣传活动充满期待。
实际上,相关准备工作或者说热身活动早已开始。为了这个竞赛,前期社区已经专门组织了“法律明白人”培训班,而参加这个竞赛的正是培训班学员。他们分别组成了6个竞赛小组,在经过紧张的必答、抢答环节后一决胜负。
在竞赛中时常穿插进来的文艺节目,更是老百姓喜闻乐见的。名为“厚德载物”“少年中国”“红领巾”的一系列文艺节目,融入了浓浓的法治宣传元素,内容积极向上充满正能量,在欣赏文艺演出的同时让法治宣传深入人心、得到活化。
虹桥社区举行的上述活动,是全国无数个社区正在进行的宪法宣传活动的一个缩影。
早在11月24日,民政部办公厅、司法部办公厅就共同制定印发了《2020年全国“宪法进社区”主题宣传活动工作方案》(以下简称《方案》),明确活动旨在深入学习贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神,推动全国广大社区居民和社区组织深入学习宪法,弘扬宪法精神,维护宪法权威,推动宪法全面实施,主题为“深入学习宣传习近平法治思想 大力弘扬宪法精神”。
《方案》要求围绕社区居民法治需求和关注的热点问题,结合“宪法进万家”活动,深入基层社区、家庭开展普法宣传。突出宣传宪法关于公民基本权利和义务的规定,关于居民委员会有关规定,推进基层依法治理。充分利用市民讲堂、道德讲堂等阵地为社区居民讲法治课。
Translate the following passage into English. (文学翻译)
每个人的心里,都有一方魂牵梦萦的土地。得意时想到它,失意时想到它。逢年逢节,触景生情,随时随地想到它。海天茫茫,风尘碌碌,酒阑灯灺人散后,良辰美景奈何天,洛阳秋风,巴山夜雨,都会情不自禁地惦念它。离得远了久了,使人愁肠百结:“客舍并州数十霜,归心日夜忆咸阳,无端又渡桑乾水,却望并州是故乡。”好不容易能回家了,偏又忐忑不安:“岭外音书断,经冬复历春。近乡情更怯,不敢问来人。”异乡人这三个字,听起来音色苍凉:“他乡遇故知”,则是人生一快。一个怯生生的船家女,偶尔在江上听到乡音,就不觉喜上眉梢,顾不得娇着,和隔船的陌生男子搭让:“君家何处住?妾住在横塘。停船暂借问,或恐是同乡。”辽阔的空间,悠邈的时间,都不会使这种感情褪色:这就是乡土情结。
评分标准
译后编辑与文学翻译
新闻编译