2025英语组笔译赛项样题

2025/05/12 15:21:27


赛题说明

校赛阶段,各参赛院校可组织学生参加大赛组委会举办的全国统一线上初赛,也可自行组织选拔。全国统一线上初赛赛题由大赛组委会提供,包括客观题若干道、英译汉1篇、汉译英1篇,赛题构成见表1。

表1  校赛赛题构成

笔译校赛_700x700


省赛阶段,赛题由大赛组委会提供,包括习近平新时代中国特色社会主义思想关键术语和中华思想文化术语翻译及阐释若干道、英译汉1篇、汉译英1篇,赛题构成见表2。

表2  省赛赛题构成

笔译省赛


国赛阶段,赛题由大赛组委会提供,包括汉英译后编辑(非文学翻译)1篇、汉英新闻编译1篇、汉译英(文学翻译)1篇。赛题构成见下图。

表3 国赛赛题构成

93404_副本

赛题样例及评分标准

选词填空


*此题型仅校赛考查。每题2分。均为单选题,错选、不选或多选均不得分。


Choose the best word(s) or phrase(s) to complete each sentence. 


1. You have to abide _____ the referee’s decision.

A. to 

B. by 

C. from 

D. on


2. The hawk has a(an) __________ nature, often preying on smaller animals for food.

A. aggressive 

B. placid 

C. predatory 

D. persistent


3. Please complete the translation of “共商共建共享原则”: the principles of _____ consultation, _____ contribution, and _____ benefits. 

A. wide; united; common   

B. equal; collective; mutual 

C. extensive; joint; shared   

D. public; cooperative; identical


4. Please complete the explanation of “厚德载物”: This term means that one should be _____ and _____ all things and people.

A. broad-minded; strict to       

B. open-minded; care for

C. open-minded; strict to        

D. broad-minded; care for 


【参考答案】

1. B    2. C    3. C    4. D


完形填空


*此题型仅校赛考查。每题2分。答案唯一,拼写或形式错误均不得分。


Complete the following passage by using the correct form of the words or phrases given in the box below. Please note that there are five extra options. 


89850_1400x1400_副本



From strumming a guitar next to a campfire to entertaining guests with a piano piece at a formal dinner, being able to play a musical instrument is unquestionably rewarding. Yet, evidence suggests that the rewards go far beyond the elation of  1  well in front of others—those who play instruments have often been found to perform better on cognitive tests too.


 2   cognition is well-known to be linked to a range of   3   life outcomes such as getting a better job and enjoying improved health. However, it has remained unclear whether these enhanced cognitive skills are just   4  . New research published in Psychological Science suggests that the benefits of musical instruments remain for decades.


Studies   5   the mental abilities of musicians and non-musicians often show that musical training is related to small, but significant, cognitive benefits even when confounding factors, such as socioeconomic status, are   6  . Findings from experimental studies with children have also lent support to the idea that musical training might cause an improvement in cognitive   7  . Indeed, there is evidence that just two years of such training enhances cognition.


Unfortunately, a major limitation of these studies is their   8  . They almost always have short monitoring periods. This is not because psychologists do not   9   to monitor their participants for longer. It is more a matter of time and resources. Running experiments over the course of several decades is logistically   10   and expensive. This has made it impossible to determine if cognitive changes associated with learning how to play an instrument remain throughout a person’s lifetime.


【参考答案】

1. performing  2. Enhanced  3. positive  4. temporary  5. comparing

6. accounted for  7. ability  8. duration  9. yearn  10. challenging


术语翻译及阐释


*此题型仅省赛考查。每题5分,其中术语翻译2分,术语阐释3分。要求如下:

• 译文忠实原文,无错译、漏译。

• 译文通顺,阐释准确,用词恰当,无语法错误。 


Translate the following terms into English and provide explanations for each term by filling in the blanks. 


1.“四个自信”

The English translation is                .

It refers to                          .


2. 和而不同

The English translation is                .

It means                         .


【参考答案】

1. Four-sphere Confidence 

It refers to the confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics. 


 2. harmony but not uniformity 

It means achieving overall harmonious co-existence on the basis of respecting differences and diversity. Uniformity and harmony are two different attitudes to treating and accommodating social groups. Uniformity means obliterating differences in everything while harmony is to keep and respect the differences. Allowing different things to complement and supplement each other will create a harmonious whole full of vitality and creativity.


英译汉


*此题型校赛、省赛均考查,样题为校赛难度。


英译汉_副本


Translate the following passage into Chinese.


The International Day of Sport for Development and Peace (IDSDP), which takes place annually on April 6, presents an opportunity to recognize the positive role sport and physical activity play in communities and in people’s lives across the globe.


The global theme for 2024 is “Sport for the Promotion of Peaceful and Inclusive Societies”.


In observance of the International Day, on April 4 an event at UN Headquarters in New York will focus on how prominent sporting bodies engage in partnerships to make positive impacts for people and the environments in which they operate. It will bring together members of the international sporting community—including members of the United Nations Football for the Goals initiative—to share best practices, discuss challenges, and explore collaborative opportunities to drive positive social change and contribute to global efforts towards sustainable development and peace.


The United Nations has long recognized the power and universality of sport, using it to unite individuals and groups through supporting sport for development efforts, participating in events from the global to the grassroots level, and developing its own sports-related campaigns and initiatives.


Sport has proven to be a cost-effective and flexible tool in promoting peace and development objectives. In the 2030 Agenda for Sustainable Development sport’s role for social progress is further acknowledged. Sport is also an important enabler of sustainable development. We recognize the growing contribution of sport to the realization of development and peace in its promotion of tolerance and respect and the contributions it makes to the empowerment of women and of young people, individuals and communities as well as to health, education and social inclusion objectives.


汉译英


*此题型校赛、省赛均考查,样题为校赛难度。

汉译英1_副本


Translate the following passage into English. 


海关总署发布的数据显示,2023年前4个月,我国进出口总值13.32万亿元,同比增长5.8%,进出口延续了向好态势。外贸进出口展现出较强韧性,为全年实现外贸促稳提质打下了基础。值得一提的是,今年前4个月,有进出口实绩的民营企业数量同比增加了8.9%,为拓宽就业渠道、稳定就业大盘发挥了积极作用。


外贸平稳向好,得益于我国产业链水平不断提升。高技术、高附加值、引领绿色转型的产品领跑出口,表明我国外贸新动能不断培育壮大,更折射出供给侧结构性改革下,中国制造业迈向高端化、智能化、绿色化的坚实足迹。依靠科技创新与低碳转型,“中国制造”不断塑造和积累国际竞争新优势,中国经济高质量发展活力强劲。



Post-editing(译后编辑) 

汉译英1_副本

Post-edit the raw machine translation of the following Chinese text.

Chinese text:

“大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。”100年来,中国共产党秉持为中国人民谋幸福的初心、为中华民族谋复兴的使命,不畏艰难险阻,不惧流血牺牲,团结带领全国各族人民浴血奋斗、发愤图强、改革开放,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。今天,中国共产党已经发展成为一个走过百年光辉历程、在最大的社会主义国家执政70多年、拥有9100多万党员的世界上最大的马克思主义执政党,得到了14亿中国人民最广泛的支持和拥护。中国共产党立志于中华民族千秋伟业,百年恰是风华正茂! 

Raw machine translation:

“The great roc rises with the wind, soaring straight up to 90,000 miles.” For a century, the Communist Party of China has upheld its original aspiration to seek happiness for the Chinese people and its mission for the rejuvenation of the Chinese nation. Fearless of difficulties and sacrifices, it has united and led the people of all ethnic groups in the country to fight bravely, strive for progress, and pursue reform and opening up. The Chinese nation has achieved a remarkable leap from standing up, to becoming prosperous, and then to becoming strong. Today, the Communist Party of China has developed into the largest Marxist ruling party in the world, having a glorious history of over a hundred years, governing the largest socialist country for more than 70 years, and boasting over 91 million members, enjoying the broadest support and endorsement from 1.4 billion Chinese people. The Communist Party of China is committed to the great cause of the Chinese nation, and the centenary is indeed a flourishing moment!


Transediting (新闻编译)

新闻编译_2_副本




You are an editor at a world news website and need to translate and edit the following news into English in 200-300 words to meet the release requirements.

在浙江省嘉兴市新塍镇虹桥社区,11月29日上午就迎来了“12·4”国家宪法日宣传活动的一个高潮。


在活动现场,一大早就气氛热烈,前来参加活动的社区居民把活动现场围了个满满当当。“有文艺演出,还有知识竞赛,这种形式还是蛮吸引人的。”已经退休的李阿姨对于即将开始的宣传活动充满期待。


实际上,相关准备工作或者说热身活动早已开始。为了这个竞赛,前期社区已经专门组织了“法律明白人”培训班,而参加这个竞赛的正是培训班学员。他们分别组成了6个竞赛小组,在经过紧张的必答、抢答环节后一决胜负。


在竞赛中时常穿插进来的文艺节目,更是老百姓喜闻乐见的。名为“厚德载物”“少年中国”“红领巾”的一系列文艺节目,融入了浓浓的法治宣传元素,内容积极向上充满正能量,在欣赏文艺演出的同时让法治宣传深入人心、得到活化。


虹桥社区举行的上述活动,是全国无数个社区正在进行的宪法宣传活动的一个缩影。


早在11月24日,民政部办公厅、司法部办公厅就共同制定印发了《2020年全国“宪法进社区”主题宣传活动工作方案》(以下简称《方案》),明确活动旨在深入学习贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神,推动全国广大社区居民和社区组织深入学习宪法,弘扬宪法精神,维护宪法权威,推动宪法全面实施,主题为“深入学习宣传习近平法治思想 大力弘扬宪法精神”。


《方案》要求围绕社区居民法治需求和关注的热点问题,结合“宪法进万家”活动,深入基层社区、家庭开展普法宣传。突出宣传宪法关于公民基本权利和义务的规定,关于居民委员会有关规定,推进基层依法治理。充分利用市民讲堂、道德讲堂等阵地为社区居民讲法治课。


Translate the following passage into English.(文学翻译)


汉译英1_副本


每个人的心里,都有一方魂牵梦萦的土地。得意时想到它,失意时想到它。逢年逢节,触景生情,随时随地想到它。海天茫茫,风尘碌碌,酒阑灯灺人散后,良辰美景奈何天,洛阳秋风,巴山夜雨,都会情不自禁地惦念它。离得远了久了,使人愁肠百结:“客舍并州数十霜,归心日夜忆咸阳,无端又渡桑乾水,却望并州是故乡。”好不容易能回家了,偏又忐忑不安:“岭外音书断,经冬复历春。近乡情更怯,不敢问来人。”异乡人这三个字,听起来音色苍凉:“他乡遇故知”,则是人生一快。一个怯生生的船家女,偶尔在江上听到乡音,就不觉喜上眉梢,顾不得娇着,和隔船的陌生男子搭让:“君家何处住?妾住在横塘。停船暂借问,或恐是同乡。”辽阔的空间,悠邈的时间,都不会使这种感情褪色:这就是乡土情结。



回到顶部